2022/11/24 19:01

「時器 TOKI‐光の器 記憶の器 永遠の器」
我々陶芸家は、器をつくりますが、見えないものや、形のないものを盛る器をつくることにより、新しい表現が可能だと考え、最新のシリーズとして、時の為の器、「時器TOKI」をつくっています。今回は、展示会場庭の葉を集め、信楽透土の泥漿(粘土を液状にしたもの)をつけ、焼成します。一部は、焼成中に焼失し、一部は灰になり、ガラス化し釉薬になります。写真は、二次元にて時を切り取るものだと思いますが、このシリーズは、三次元にて時を切り取ります。また陶は、何万年も腐さりません。割れない限り、その形、色を永い間保つことが出来ます。本来なら庭で土に還って行くものを陶に置換することによって、半永久性を与えました。作品には、蓄光材が焼き付けてあり、UVライトによって蓄光し、発光します。日々繰り返された光合成の記憶を蓄光と発光と言うプロセスに置き換えました。
"TOKI-Vessel for lights, Vessel for remembrances, Vessel for eternity"
We potters make vessels, but I believe that we can express ourselves in new ways by making vessels to hold things that cannot be seen or that have no form. My latest series is called “TOKI, a vessel for time".
For the BIWAKO BIENNALE , 1 am collecting leaves from the venue's garden, dipping them in liquid Shigaraki transluscent clay and firing them. Some will be lost in the firing, some will be reduced to ashes, and some will be vitrified and glazed. While photographs capture time in two dimensions, this series captures time in three dimensions. Ceramic does not decay, for tens of thousands of years. As long as it does not break, shapes and colors can be preserved for a long time. By replacing with ceramics what would normally return to the earth, I have given it the quality of semi-permanence. This piece is also coated with a phosphorescent material that emits light when exposed to UV rays. The memory of photosynthesis, repeated day after day, is replaced by the process of light storage and emission.